FB
Mạnh Kim
Hãy Khóc Cho Tiếng Việt!
Thay vì làm to chuyện với một slogan quảng cáo thì “cơ quan chức năng
văn hóa” nên tìm giải pháp khẩn cấp để chấn chỉnh tình trạng hỗn loạn
tiếng Việt. Cái gọi là “rất phản cảm, thiếu văn hóa và thiếu thẩm mỹ”
đang hiện diện tràn lan trong việc sử dụng tiếng Việt và không chỉ với
một từ mà với vô số từ và vô số câu. Nếu nói tiếng Việt là một trong
những tấm “căn cước” định tính cho văn hóa dân tộc thì cách sử dụng
tiếng Việt thời đại này đã cho thấy tấm căn cước tiếng Việt đang bị phá
phách ẩu tả đến mức đáng hổ thẹn. Từ việc ghép từ vô tội vạ đến tình
trạng đặt ra những “khái niệm” ngữ nghĩa méo mó (chẳng hạn “trạm thu
giá”), tiếng Việt đang bị sử dụng với một thái độ vừa cưỡng bức vừa
khinh rẻ. Nếu cần tìm một bằng chứng cho thấy văn hóa xuống cấp và chọn
ra nạn nhân tiêu biểu thì tiếng Việt là nạn nhân không thể không nhắc.
Không chỉ “cưỡng hôn” – được hiểu lệch lạc là “cưỡng bức để được hôn”,
còn có vô số kiểu nói kỳ quái khác. Trong thực tế, có bao giờ chúng ta
nói “Nè, khi đang tham gia giao thông thì tạt qua tiệm bánh mì mua giùm
cho tôi một ổ”! Có bao giờ người ta nói, “đang tham gia giao thông thì
tôi gặp cậu ấy…”! Ai đặt ra cái cụm từ dị hợm này? Ngoài ra, có thể kể
vô số từ bình thường khác cũng đang được dùng một cách bất thường. “Quá
trình” là một ví dụ. Cái gì cũng “quá trình”. Trường hợp nào cũng “quá
trình”. Sự việc nào cũng “quá trình”… “Một thí sinh dùng máy trợ thính
trong quá trình thi”; “Một giáo viên tử nạn trong quá trình làm nhiệm vụ
coi thi”. Chưa hết, “trong quá trình uống café”, “trong quá trình ăn tô
hủ tíu”, “trong quá trình tham gia giao thông”… Kinh hoàng hơn là gần
đây người ta “tinh giản” luôn chữ “trong” khi nói về một “quá trình” –
chẳng hạn “Quá trình đi từ bàn mình đến bàn nạn nhân, hung thủ rút sẵn
con dao ra cầm trên tay”! Trong khi đó, “quá trình” – được định nghĩa
trong Từ điển Tiếng Việt (chủ biên Hoàng Phê, Viện Ngôn ngữ học, NXB
Hồng Đức 2018) – như sau: “Tổng thể nói chung những hiện tượng nối tiếp
nhau trong thời gian, theo một trình tự nhất định của một sự việc nào
đó”.
Dĩ nhiên chẳng ai đòi hỏi viết báo phải dùng câu chữ đẹp đẽ và kiêu kỳ
như nhạc ngữ trong âm nhạc Phạm Duy nhưng biến mình thành học trò tiểu
học khi viết báo thì thật không nên! Việc viết sai chính tả một cách bất
chấp và báo chí đăng sai chính tả một cách bất kể đã không còn là “hiện
tượng”. Nó đã trở thành một tệ nạn, một thảm trạng thật sự đối với chữ
Quốc ngữ. Viết sai chính tả là “chuyện nhỏ”. Bây giờ là thời của những
lộn xộn giữa “bàng quan” và “bàng quang”; giữa “rốt cuộc” và “rốt cục”
(sai); giữa “kết cục” và “kết cuộc” (sai)… Giờ là thời “thích là xài”,
chẳng cần tìm hiểu hay mất thời giờ tra cứu từ điển, cho nên mới không
phân biệt được “điểm yếu” và “yếu điểm”; cho nên mới viết “thăm quan”
thay vì “tham quan”.
Tình trạng tiếng Việt bị hạ xuống trình độ “cấp tiểu học” lại xảy ra với
một nghịch lý là thích làm sang. Thay vì viết “tôi thấy” thì người ta cứ
nói “tôi mục sở thị”! Giữa việc trang điểm ngôn ngữ với việc làm dáng
nhưng không giấu được điệu bộ giả tạo che đậy cái lớp quê mùa chữ nghĩa
là một lằn ranh không phải không khó thấy. Nhân tiện nói thêm, việc nhầm
lẫn các từ Hán Việt cũng là “hiện tượng thời đại”. Mới đây, tôi đã đọc
một bài điểm sách, trong đó, vị nhà báo nổi tiếng nọ đã ví ngôn ngữ văn
chương như một thứ “thần quyền” để phục vụ cho “thần dân” (với ý nghĩa
của “thần” trong “thần dân” thuộc khái niệm… “thần thánh”!).
Không chỉ sai lệch chữ và nghĩa mà tiếng Việt ngày nay còn méo mó cấu
trúc. Thay vì nói “Chương trình này được Sony tài trợ”; người ta thích
nói “Chương trình này được tài trợ bởi Sony”. Như thế còn đỡ. Người ta
thậm chí còn nói “Thủ tướng VN đã được đón tiếp bởi ông Shinzo Abe”.
Người ta không thấy lạ khi nói “Đội mũ bảo hiểm đối với người đi xe
máy”, mà thay vì phải nói một cách bình thường: “Người đi xe máy phải
đội mũ bảo hiểm”. Thay vì nói “Thí sinh này ở Tiền Giang” thì lại dùng
“Thí sinh này đến từ Tiền Giang”, như thể phải vậy mới là ngôn ngữ của
thời hội nhập. Where are you from, hử anh/chị dẫn chương trình? Are you
from Vietnam?
Rồi còn “fan hâm mộ”, rồi “cặp đôi”, rồi còn đầy những câu không hề có
chủ ngữ: “Sốc với phát biểu…”; “Choáng với hình ảnh”… Nếu thời chiến
tranh người ta “khóc cười với vận nước nổi trôi” thì ngày nay chúng ta
cần phải biết khóc trước sự bi thảm mỗi lúc mỗi tệ của chữ Quốc ngữ.
Trong thực tế, nhiều hội thảo “làm trong sáng tiếng Việt” đã liên tục
được tổ chức nhưng nếu đọc các tham luận này sẽ thấy hầu hết đều nhắc đi
nhắc lại lời nói của ông Hồ Chí Minh về việc đề cao “làm trong sáng
tiếng Việt”. Việc viện dẫn phát biểu của một người mà tiếng Việt của ông
ta luôn đáng “minh họa” cho sự bi thảm của tiếng Việt – được ông ấy dùng
trong cái thời mà Việt Nam có vô số nhân vật có thể nói là bậc thầy ngôn
ngữ, từ cụ Phan Khôi đến các nhà văn-thi sĩ kiệt xuất phải lâm vào cảnh
bi thương trong cái “vụ án” gọi là “Nhân văn Giai phẩm” – cho thấy điều
đó chẳng có ý nghĩa gì. Thậm chí ngay cả khi ông Hồ có tài giỏi tiếng
Việt thì việc trích lời ông ta cũng không phải là giải pháp. Cần phải
làm gì, làm như thế nào, làm từ đâu… mới là điều nên bàn.
Báo chí cũng đừng nhắc đi nhắc lại nữa câu nói của cụ Phạm Quỳnh “Tiếng
nước ta còn, nước ta còn”. Báo chí cần tự sửa mình trước, thay vì cứ nói
về cái sự đang biến mất hoặc đang biến dạng. Tìm kiếm giải pháp toàn
diện cho việc “cứu” tiếng Việt không phải là việc của một cá nhân hay
một tổ chức, nhưng trước mắt, và cần kíp, chính báo chí phải tiên phong
trong việc chấn chỉnh lại biên tập. Báo chí cần làm gương trong việc
“làm trong sáng tiếng Việt”. Cứ thích đề cập đến bảo tồn và gìn giữ văn
hóa, tại sao lại đối xử với tiếng Việt theo cách như đang chứng kiến!
Khi nhà báo than thở trước hiện tượng di tích văn hóa xuống cấp trong
một bài viết nghệch ngoạc chấm phẩy tùy hứng thì sự xuống cấp văn hóa đã
vô tình bị đẩy xuống thêm một cấp nữa rồi. Khi nhà báo còn viết đầy lỗi
chính tả, thường xuyên và cố ý, như có thể thấy hàng ngày trên trang cá
nhân của họ, thì sao họ có thể dạy con mình "yêu tiếng Việt", hoặc chứng
tỏ cho con em mình thấy mình "quý tiếng Việt" bằng việc đi thắp nhang ở
mộ các bậc tiền nhân khai xướng tiếng Việt? |